Чем была вызвана замена имени Господа с «Исус» на «Иисус»?


Дело в том, что одним из моментов реформы Никона был перевод новогреческих текстов слово в слово без привлечения специалистов-языковедов, что разумеется сильно исказило Православное Учение, но полной идентичности в Учении также не было достигнуто.

«Сие спасительное имя на разных языках произносится различно, как например: у евреев – Ешуа, у греков и болгар – Иисус, у латин и немцев – Иезус, у французов и итальянцев – Жезю и Джезю, у арабов Ишу, у грузин – Йесо, у абиссинцев – Ясус, у алеут – Иашушак, а на древлеславянском, как и до ныне на руснацком в Галиции и сербском языках, – Исус. И такое различное произношение спасительного имени не противно есть Христу, пославшему апостолов научити вся языки (Мф. 28, 19), и нисшедшему в Пятьдесятницу Духу Святому, Который научил апостолов глаголати величия Божия, а с сими без сомнения и спасительное Христово имя, разными языки…» (Арсений Уральский).

Во время Церковного Раскола XVII века реформаторы пытались изменить усвоенное на церковнославянском языке произношение этого спасительного Имени (Исус), в каком виде дано Святой Церкви Святым Духом в праздник Пятьдесятницы. И, справедливо, благочестивые русские люди восприняли это как церковный соблазн, который и породил разделение.

В русском языке нет ни одного слова, начинающегося с двух «И», т.к. «И» в русском языке является соединительным союзом, следовательно, написание имени Спасителя через два «И» является не только кощунственным, но и безграмотным.







Комментарии